1 - 10 von 16 Ergebnissen

Collection of Mongolian Wild Flowers - The Second Edition

Artikel-Nr.: 9789919006044

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

39,00
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,3 kg


Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Collection Mongolian Wild Flowers -  The Second Edition umfasst über 451 Fotos von häufig bis selten vorkommenen Arten mongolischer Wildblumen. Die Pflanzenarten stammen aus 103 Gattungen von 61 verschiedenen Familien. Jede Blume wird mit ihrem wissenschaftlichen/lateinischen Namen sowie ihren gebräuchlichen Namen in insgesamt vier Sprachen beschrieben. Außerdem enthält dieses Buch Informationen über die geografische Verbreitung der Pflanzen in der Mongolei.

Das Vorwort sowie die Notizen sind auf mongolisch und englisch verfasst.

  • Autor: Byambajav Badarch
  • Bearbeitet von:Gundegmaa Vanjil (Ph.D), Professor für Biologie 
  • Englische Übersetzung: Zolzaya Shagdar
  • Covergestaltung: Maria Jose Rueda Mones
  • Buchgestaltung: Zolzaya Shagdar
  • Fotos: Byambajav Badarch
  • Zur Veröffentlichung vorbereitet: Chimgee Batsukh
  • Taschenbuch
  • Fotos insgesamt: 451 in Farbe
  • 263 Seiten, mit Platz für eigene Notizen und alphabetischen Register
  • Maße in cm (H x L x B): ca. 1,5 cm x 17,1 cm x 12 cm 
  • ISBN: 978-9919-0-060-4
  • Erschienen 2023 im Admon Verlag, Ulaanbaatar, Monbolei

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,1 kg
Versandgewicht: 0,2 kg
Versandgewicht: 0,1 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Pflanzen und Tierwelt, Bücher, Englischsprachig, aus dem Mongolischen, 2023, August

Paanan (Dordshdsowdyn Enchbold)

Artikel-Nr.: 9783866602021

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

24,95
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,45 kg


Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Die Geschichte von Zermaa, Zeweg und einer Hündin, die ein Geschenk des Himmels war

Aus dem Mongolischen von Renate Bauwe

Mit Zeichnungen von Erschüügijn Otgonbajar


230 S.

Diese Erzählung handelt von Zermaa und Zeweg, deren Liebe auf tragische Weise scheiterte, und ihrer Hündin Paanan. Die Zeit scheint stillzustehen in Zermaas Heimat, einem einsamen Steppental im Süden der Mongolei. Eine Zeitlang leben Zeweg und Zermaa wie im Rausch; alles, was sie anfassen, gelingt ihnen – ihr Glück scheint vollkommen. Da zieht eines Tages ein Fremder bei ihnen ein, Bawuu, ein LKW-Fahrer aus Ulaanbaatar, der wegen eines Schadens an seinem Wagen eine Zeitlang die Gastfreundschaft des jungen Paars in Anspruch nehmen muss. Doch der „gute Onkel“ aus der Stadt ist nicht so selbstlos, wie er sich den Anschein gibt. Während Zewegs Abwesenheit vergewaltigt er Zermaa. Weil sie ihrem Mann nicht wehtun möchte, verschweigt sie diesem das Vorgefallene, und ergibt sich schließlich Bawuus Verführungskünsten. Aus Scham und Verzweiflung verlässt sie schließlich ihren Mann und folgt Bawuu nach Ulaanbaatar. Zeweg betäubt sich mit Alkohol. Nach und nach vertrinkt er seinen Besitz und findet falsche Freunde...

Zu den Hintergründen des Buches

D. Enchbold schrieb seine Erzählung "Paanan" 1989 unter dem Einfluss der sowjetischen Glasnost-Bewegung, die auch andere mongolische Schriftsteller zu bedeutenden Werken inspirierte. Dass sie erst Jahre später publiziert werden konnte, ist der miserablen wirtschaftlichen Situation geschuldet, die nach dem Zusammenbruch des sozialistischen Regimes in der Mongolei herrschte. „Paanan“ hat Dimensionen, die weit über die herkömmlichen mongolischen Tiergeschichten hinausgehen. Befreit von den ideologischen Zwängen des sozialistischen Realismus, erzählt D. Enchbold vom Leben der mongolischen Viehhalter weitab von der Hauptstadt. Doch seine Liebe zu den einfachen Menschen der Gobi, unter denen er seine Kindheit verbracht hat, sein Interesse für ihre Bräuche und Mythen, seine Vertrautheit mit der herben Landschaft und sein Wissen über das Leben der Tiere lässt ihn keineswegs den Blick vor den Problemen verschließen, die sich aus der Konfrontation des Nomadentums mit den zivilisatorischen Errungenschaften der modernen Gesellschaft ergeben und im Verfall überkommener Werte, in Alkoholismus, und einer Orientierungslosigkeit der Jugend zum Ausdruck kommen. Es geht ihm im Grunde um die Entfremdung des Menschen von seiner Natur, ohne dass er sich anmaßt, eine Lösung zu predigen. 
 

Zum Autor: D. Enchbold

1959 geboren in Ulaanbaatar, aufgewachsen im Südgobi-Aimag.
1985 Abschluss eines Geologiestudiums in Ulaanbaatar.
1988-2000 Tätigkeit beim Mongolischen Rundfunk und beim Mongolischen Fernsehen in verschiedenen Funktionen.
2000 Ernennung zum Chef des Presse- und Informationsdienstes der neu gegründeten Mutterlandspartei  und  Chefredakteur der Literaturzeitschrift  „Zog“.
2003-2014 lebte er in Chicago, USA.
Seit 2014 wieder in Ulaanbaatar.
D. Enchbold ist verheiratet und hat zwei Töchter.

 

Buchpublikationen
Bujls dachin zezeglene: Erzählungen, 1989
Paanan: Erzählungen,1997
Chün bajchad yuu cheregtej we (dt. „Was braucht man, um ein Mensch zu sein“): Essays, 2001
Kadsinog nomchotgoson tüüch: Roman, 2007

Filmskripte:
Sojoo (Soyo, the fang):
Spielfilm, 1990
Chojmor öndshich nar: 50-teiliger Fernsehfilm, 2015

Zur Übersetzerin: Renate Bauwe

1941 geboren in Merseburg
1960 Abitur an der Dom- und Ratsschule Halberstadt
1960-1966 Studium der Mongolistik und Sinologie in Berlin und Ulaanbaatar
1975 Promotion zum Dr. phil.
1966-1998 Lehrtätigkeit in den Fächern Mongolische Sprache und Literatur am Ostasiatischen Institut (später Zentralasiatisches Seminar) der Humboldt-Universität zu Berlin

Seit Anfang der siebziger Jahre Übersetzung mongolischer Literatur.
Mitglied des internationalen Übersetzerkomitees der Mongolei
Mitglied der Sektion Literarische Übersetzer beim Schriftstellerverband der DDR

Für ihre Übersetzungen erhielt sie mehrere Auszeichnungen, u.a.:

- Übersetzerpreis des Verlags Volk und Welt (1980)
- Nazagdordsh-Medaille des Mongolischen Schriftstellerverbands (1986)
- Ehrenurkunde des Kulturministeriums der MVR (1987)
- Übersetzerprämie des Senats von Berlin (1992)
- Ehrenurkunde des mongolischen Schriftstellerverbands (2002)

Leseprobe

Als Zermaa aufwachte, räkelte sie sich noch einmal behaglich, um den letzten Rest Müdigkeit zu vertreiben, dann streichelte sie den gelben Lichtstrahl. Jedes Mal, wenn sie das tat, glaubte sie in ihrer Handfläche ein warmes Kribbeln zu spüren. Das gelbe Licht! Sie konnte sich nicht erinnern, wann das eigentlich angefangen hatte, seit wann dieser helle runde Fleck, der nicht größer war als der Fuß einer Teeschale, ihr folgte, wann er ihr Gefährte geworden war in dieser Einsamkeit, wo sogar die Golios und die Heuschrecken mit ihrem Gezirp ihr wie Unglücksboten vorkamen. Sie wusste weder, woher er kam, noch, was es mit ihm auf sich hatte. Irgendwie glaubte sie, dass es der Schein eines der Millionen Sterne sein könnte, die sie durch das Rauchloch der Jurte sah, doch von dieser Vermutung oder überhaupt von diesem Licht –̶ ihrem Licht –̶ mochte sie niemandem erzählen. Jedenfalls, das hatte sie inzwischen begriffen, konnte es sich um kein gewöhnliches Licht handeln, denn es wich weder am Tag noch in der Nacht von ihrer Seite. Jetzt musste sie schmunzeln, denn ihr war eingefallen, wie ihre Freundin Sewdshidmaa vorgestern extra deswegen zu ihr auf die Schafweide gekommen war…

Sie hatte gesagt: „Die Leute behaupten neuerdings, du wärst eine Dämonin. Die Herrin des gelben Lichts. Deine Schafe laufen in einem großen gelben Lichtkreis herum, sagen sie, und du in einem kleinen.“ Dann war sie erschrocken zusammengezuckt und hatte sich ängstlich umgesehen. Zermaa konnte sich gleich denken, von wem dieses Gerede stammte. Sie druckste ein bisschen herum, dann fragte sie lächelnd:
„Und du? Was glaubst du?“
„Keine Ahnung. Ich ... ich denke, das kann doch nicht wahr sein.“
„Na, dann wird es auch nicht wahr sein“, sagte Zermaa beruhigend. Doch dann packte sie plötzlich der Übermut, und sie schrie: „Auaah!! Du kniest ja auf meinem Licht!“ Da sprang Sewdshidmaa auf die Beine, und weg war sie, ohne sich noch einmal umzusehen…

Die Sterne, die durch das Rauchloch schienen, hatten noch nichts von ihrem Glanz verloren. Bis es dämmerte, war also noch Zeit. Jetzt glaubte Zermaa zu spüren, wie dieses gelbe Licht von unten her ganz sacht gegen ihre Handfläche pochte. Seltsam war das schon. Es übernachtete direkt neben ihr. Als ob da ein Mensch schlief. Tagsüber huschte es an ihr hin und her wie ein von einem Spiegel reflektierter Sonnenstrahl. Sie spürte, wie es auf ihren Wangen kribbelte, auf den Schultern und sogar zwischen den Schulterblättern.
Erstaunlich war auch, dass niemand außer ihr etwas davon bemerkte. Nur Badsar hatte anscheinend etwas mitbekommen. Vor einem Monat war das. Und nun tratschte er herum und erzählte solche Sachen. Das mit Sewdshidmaa war ja der Beweis.

Es musste ungefähr zwei Jahre her sein, dass die jungen Burschen angefangen hatten, Zermaa zur Kenntnis zu nehmen. Sie war höchstens fünfzehn damals. Wenn sie Schafe hütete, kamen sie auf ihren Pferden angejagt. Manche waren besonders aufdringlich und verfolgten sie bis zum Brunnen. Was sie wollten, war immer das gleiche. Unterschiedlich war nur, wie sie es zu erkennen gaben. Einige hatten überhaupt keine Hemmungen. Da war mal einer, der sagte ihr direkt ins Gesicht: „Na, Schwarzauge, wie steht’s? Heute könntest du mir mal eine Freude machen. Was meinst du? Wenn ich dir den Deel aufknöpfen dürfte … Wir könnten eine Menge Spaß haben.“
Manche taten, als wollten sie ihr nur ein Geständnis entlocken und nichts weiter. „Willst du behaupten, dass du’s noch nie gemacht hast? Gib’s ruhig zu, mal ehrlich! Mir kannst du’s ruhig sagen, ich erzähl es nicht weiter. Na, sag schon!“
Wenn Zermaa aber merkte, dass einer zittrige Hände bekam und drauf und dran war, seinen Führzügel loszulassen, wurde ihr die Sache mulmig, und sie ritt vorsichtshalber auf die andere Seite ihrer Herde. Ein Instinkt sagte ihr, dass dies die eigentlich Gefährlichen seien. Es kam aber auch vor, dass ihr einer half, die Schafe zu tränken und dabei kein einziges Mal den Mund auftat, ein Weilchen neben ihr sitzen blieb, ein bisschen seufzte und wieder verschwand. Auch solche gab es.
Dann war Badsar aufgetaucht. Er stieg aus dem Sattel und koppelte seinem Pferd die Vorderfüße. Da war nichts von Händezittern und so. Er saß nur da und redete belangloses Zeug: von Schafen, von guten Weideplätzen und wie saftig das Gras sei. Plötzlich aber packte er ihren Arm, zog sie mit einem Ruck zu sich heran und warf sich über sie.
„Älterer Bruder Badsar, was machen Sie ...“ schrie sie auf.
„Du wirst gleich merken, was der ältere Bruder macht.“
„Sie sind gemein!“
„Ts, ts, ts! Natürlich! Die Frauen mögen mich nicht besonders, das ist mir nicht neu.“ Kurzerhand schob er ihr den Deel hoch. Sie strampelte verzweifelt, zerrte ihn an den Haaren, zerkratzte ihm Hals und Mund, doch es half nichts. Er fesselte sie einfach, indem er ihr die langen Ärmel über die Hände zog und unter ihren Rücken stopfte.
„Älterer Bruder Badsar, hören Sie doch auf! Ich bin eine Waise … Mich wird keiner mehr haben wollen ... Haben Sie doch Mitleid! Bitte ...“
„Na und? Wenn dich keiner mehr will, umso besser für dich, und für mich auch. Stell dich nicht so an! Wir können ja heiraten. Ich bin vielleicht ein Ekel, aber auch ein guter Ringer. Im Sum bin ich immerhin Falke . Ich lasse dich schon nicht im Stich, niemals.“ So näherte sich Badsar langsam aber sicher dem Ziel seiner Wünsche. Zu allem Unglück kam Zermaa mit dem Hintern auf einem spitzen Stein zu liegen. Vor Schmerz schrie sie auf, und vor Wut darüber, dass sie diesen Kerl trotz Aufbietung aller Kräfte nicht vom Fleck bewegen konnte, fing sie an zu weinen.
 Schnaufend ruckte und zerrte Badsar an dem zerknüllten Deel unter ihrem Rücken, um ihn glatt zu bekommen. „Verdammt nochmal!“ Dann wischte er ihr mit den Fingerkuppen die Tränen ab. „Was heulst du? Hab dich nicht so! In deinem Alter! Das ist doch menschlich!"

Zu diesem Produkt empfehlen wir

*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,4 kg
Versandgewicht: 0,13 kg
Versandgewicht: 0,7 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Romane / Erzählungen, aus dem Mongolischen

Zwei mongolische Erzählungen: Die Frau des Jägers, Das Ende des Serüün -Tempels (Sengijn Erdene)

Artikel-Nr.: 701144

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

12,90
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,2 kg


Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Herausgegeben von Bauwe, Renate
Erschienen : 1. Aufl. 09.04.2009
131 Seiten

Das Buch enthält zwei Erzählungen S. Erdenes, die aus dem Mongolischen übersetzt wurden.

Die Frau des Jägers? (1971): Scharaa will sich nicht länger mit dem einsamen Leben abfinden, zu dem der Beruf ihres MannesTogtoch, eines tüchtigen und geachteten Jägers, sie zwingt. Ihr Schwiegervater hat ihr von seiner großen Liebe erzählt: von Dshenemee, einem Mädchen aus dem Stamm der Rentiernomaden, die ihm aus den Taigawäldern des Nordens ins Steppenland der Chalch-Mongolen gefolgt war. Dort aber blieb sie eine Fremde, der die Einheimischen mit Argwohn begegneten. Um den Mann, den sie liebte, nicht unglücklich zu machen, verließ sie ihn und opferte sich einem Schamanen. Nur dadurch, so glaubte sie, könne sie die rachsüchtigen Geister ihrer Heimat versöhnen. Scharaa jedoch ist eine moderne junge Frau, sie lebt bereits in einer anderen Zeit. Um Togtoch ihre Liebe zu beweisen und ihrem Leben einen Sinn zu geben, will sie ihm und sich ermöglichen, in einer Gemeinschaft mit anderen Jägerfamilien zu leben. Von der Idee einer Jägerbrigade beflügelt, reitet sie ins Dorf. Doch enttäuscht muss sie feststellen, dass sie gegenüber der in ihrer Genossenschaft herrschenden Engstirnigkeit und Lethargie machtlos ist. Die Erzählung berührt eine Frage, die zur Zeit ihres Entstehens provokativ klingen musste: Wie schwer wiegen die Lebensträume des Einzelnen in einer Gesellschaft, in der das Handeln der Menschen vor allem durch planwirtschaftliche Motive bestimmt wird?

Das Ende des Serüün-Tempels? (1980): Es ist das Jahr 1937, der Höhepunkt einer vom mongolischen Staat initiierten Kampagne nach dem Muster der stalinistischen "Säuberung" in der damaligen Sowjetunion. Klöster werden zerstört, Zehntausende lamaistischer Mönche umgebracht. Auch der kleine Serüün-Tempel in einem Tal des Chentij-Gebirges verwaist. Die traumatisierten Menschen aus der Umgebung, die vor wenigen Jahren voller Enthusiasmus mitgeholfen hatten, ihn zu bauen, sträuben sich jetzt, aus den nutzlos gewordenen Balken eine Schule für ihre Kinder zu errichten. Der junge Prior des Tempels wurde verhaftet, und das Mädchen Dedshidmaa folgt ihm in den Tod, hoffend, ihren heimlichen Geliebten im mythologischen Lande Schambala wiederzufinden ... Anhand authentischer Schicksale gewährt Erdene Einblick in eine Zeit krasser gesellschaftlicher Widersprüche. Doch beruht die Bedeutung dieser Erzählung nicht allein auf ihrem Realismusgehalt. In der Zeit ihrer Entstehung war das Thema der Massenexekutionen von Lamas und Angehörigen der burjatischen Minderheit in der MVR noch absolut tabu. ?Das Ende des Serüün-Tempels? war einer der ersten Versuche, den Bann zu brechen und das heikle Thema zu berühren. Unter dem Druck seiner persönlichen Erinnerungen wagte er es, gegen das Vergessen zu schreiben, auch wenn er sich vorerst noch auf Andeutungen beschränken musste.

Zu diesem Produkt empfehlen wir

Paanan (Dordshdsowdyn Enchbold)
24,95 *
Versandgewicht: 0,45 kg
Mongolei: mehr als Rohstoffe (Peter Schaller)
17,99 *
Versandgewicht: 0,4 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,3 kg
Versandgewicht: 0,2 kg
Versandgewicht: 0,1 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Romane / Erzählungen, Bücher, aus dem Mongolischen

Himmelslichtung (Lkhagvasuren Bavuu)

Artikel-Nr.: 9783954526512

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

8,95
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,15 kg


Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Himmelslichtung Lkhagvasuren Bavuu 101 Seiten Paperback

Lyrische Eindrücke aus der Mongolei …das Meer ist das Meer, selbst wenn seine Wellen einfrieren. Die Flügel sind trotz allem Flügel, auch wenn die Schwingen ergrauen. Möge ich dem anderen nur ein einziges Verständnis verleihen – Ich würde mich dann nicht beschweren, wenn ich aus dem Seil der Sonne ausgehend herausgelöst werde. Aus dem Mongolischen von Eileen Böhm und Gangaamaa Purevdorj

Zu diesem Produkt empfehlen wir

Der gute Dieb (Gangaamaa Purevdorj)
9,90 *
Versandgewicht: 0,2 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,1 kg
Versandgewicht: 0,2 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Dichtung / Gedichte / Lyrik, aus dem Mongolischen

10 Bände. Die schönsten mongolischen Märchen (deutschsprachig)

Artikel-Nr.: 7008000

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

Preis 39,80
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 1,5 kg
Summe Einzelpreise 48,00 €
Preisvergünstigungen

Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

alle 10 Bände

700808 - Die schönesten mongolischen Märchen: Das einsame weiße Kamelfohlen
700805 - Die schönesten mongolischen Märchen: Das Mädchen ohne Arme,
700815 - Die schönesten mongolischen Märchen: Der treffsichere Knabe
700801 - Die schönesten mongolischen Märchen: Die Geschichte vom Schwan
700802 - Die schönesten mongolischen Märchen: Die Geschichte von der Kamelfee
700804 - Die schönesten mongolischen Märchen: Die Geschichte von der Mutter
700803 - Die schönesten mongolischen Märchen: Die Geschichte von der weißen Steppenstute
700807 - Die schönesten mongolischen Märchen: Die Geschichte von Kuckuck Namdschil
700816 - Die schönesten mongolischen Märchen: Die vier befreundeten Tier
700817 - Die schönesten mongolischen Märchen: Goldknabe und Silberknabe

Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „das einsame Weiße Kamelfohlen“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 3 Märchen auf 30 Seite, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutsche Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen. Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Das Mädchen ohne Arme“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 4 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutscher oder in mongolischer Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen. Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „das einsame Weiße Kamelfohlen“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 3 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7cm, mit bunten Abbildungen in deutscher oder in mongolischer Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen. Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Die Geschichte vom Schwan und andere“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 4 Märchen auf 30 Seiten,  Maße ca. 21,0 cm x 29,7cm, mit bunten Abbildungen in deutsche Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen. Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Die Geschichte von der Kamelfee“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 4 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm,  mit bunten Abbildungen in deutsche Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen. Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Die Geschichte von der Mutter“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 2 Märchen auf 30 Seiten , Maße ca. 21,0 cm x 29,7, cm,mit bunten Abbildungen, in deutscher oder in mongolischer Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen. Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Die Geschichte von der weißen Steppenstute“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 3 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen, in deutscher oder in mongolischer Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen. Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Die Geschichte von Kuckuck Namdschil“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 4 Märchen auf 30 Seiten,  Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutscher oder in mongolischer Sprache..3 Seiten sind zum nachmalen. Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Die vier befreundeten Tier“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 3 Märchen auf 30 Seiten,  Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutsche Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen. Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Goldknabe und Silberknabe“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 3 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutsche Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen.

Dieses Angebot umfasst die folgenden einzelnen Produkte

*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,05 kg
Versandgewicht: 0,02 kg
Versandgewicht: 0,2 kg
Versandgewicht: 0,11 kg
Versandgewicht: 1,5 kg
Versandgewicht: 0,1 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Märchen, Kinderbücher, für Kinder, aus dem Mongolischen

Die schönsten mongolischen Märchen: Das einsame weiße Kamelfohlen (deutschsprachig)

Artikel-Nr.: 700808

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

4,80
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,18 kg


Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „das einsame Weiße Kamelfohlen“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 3 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutscher Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen.

  • Das einsame weiße Kamelfohlen
  • Der listige Fuchs
  • Wie es kommt, dass man die Alten ehrt

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,02 kg
Traditionelle Filz Pantoffel
29,80 / Paar *
Versandgewicht: 0,5 kg
Versandgewicht: 0,01 kg
Versandgewicht: 0,18 kg
Versandgewicht: 0,14 kg
Versandgewicht: 0,1 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Märchen, Kinderbücher, für Kinder, aus dem Mongolischen

Die schönsten mongolischen Märchen: Das Mädchen ohne Arme (deutschsprachig)

Artikel-Nr.: 700805

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

4,80
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,18 kg


Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Das Mädchen ohne Arme“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 4 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutscher oder in mongolischer Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen.

  • Das Mächen ohne Arme
  • Wie die Langohren eine gespaltene Oberlippe bekamen
  • Nicht jeder der lacht, ist ein Freund
  • Der Morgenstern und die Sieben Buddha-Sterne

Zu diesem Produkt empfehlen wir

Season of the Horse (DVD)
19,99 *
Versandgewicht: 0,2 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,02 kg
Versandgewicht: 0,1 kg
Versandgewicht: 0,18 kg
Versandgewicht: 0,18 kg
Versandgewicht: 0,1 kg
Versandgewicht: 0,3 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Märchen, Kinderbücher, für Kinder, aus dem Mongolischen

Die schönsten mongolischen Märchen: Der treffsichere Knabe (deutschsprachig)

Artikel-Nr.: 700815

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

4,80
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,3 kg


Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „das einsame weiße Kamelfohlen“ aus dem mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan-Bator 2007. Insgesamt 3 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutscher oder in mongolischer Sprache. 3 Seiten sind zum nachmalen.

  • Der Däumling
  • Die Lehren des alten Mäuserichs
  • Der treffsichere Knabe
  • Die kluge Schwiegertochter

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,18 kg
Versandgewicht: 0,02 kg
Versandgewicht: 0,1 kg
Versandgewicht: 0,01 kg
Versandgewicht: 0,14 kg
Versandgewicht: 0,18 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Märchen, Kinderbücher, für Kinder, aus dem Mongolischen

Die schönsten mongolischen Märchen: Die Geschichte vom Schwan (deutschsprachig)

Artikel-Nr.: 700801

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

4,80
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,18 kg


Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Die Geschichte vom Schwan und andere“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 4 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutscher Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen.

  • Die Geschichte vom grausamen König
  • Die Geschichte der Fledermaus
  • Die Geschichte vom Schwan
  • Der eingebildete Elefant

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,02 kg
Traditionelle Filz Pantoffel
29,80 / Paar *
Versandgewicht: 0,5 kg
Versandgewicht: 0,18 kg
Versandgewicht: 0,18 kg
Versandgewicht: 0,3 kg
Versandgewicht: 0,2 g
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Märchen, Kinderbücher, für Kinder, aus dem Mongolischen

Die schönsten mongolischen Märchen: Die Geschichte von der Kamelfee (deutschsprachig)

Artikel-Nr.: 700802

Auf Lager
Lieferzeit: innerhalb 4 Tagen

4,80
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,18 kg


Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Ein Märchen Heft aus der Reihe “Die schönsten mongolischen Märchen“ „Die Geschichte von der Kamelfee“ aus mongolischen übersetzt von Karl Rudolf Bittigau. Verlag Irmuun Multimedia GmbH. Ulan- Bator 2007. Insgesamt 4 Märchen auf 30 Seiten, Maße ca. 21,0 cm x 29,7 cm, mit bunten Abbildungen in deutscher Sprache.3 Seiten sind zum nachmalen.

  • Die Geschichte von der Kamelfee
  • Die dei Brüder
  • das köstliche Fleisch
  • Wie die Schwalbe das Feuer holte

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Versandgewicht: 0,02 kg
Versandgewicht: 0,1 kg
Versandgewicht: 0,18 kg
Versandgewicht: 0,01 kg
Versandgewicht: 0,05 kg
Versandgewicht: 0,07 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Märchen, Kinderbücher, für Kinder, aus dem Mongolischen
1 - 10 von 16 Ergebnissen