Ihr alle seid ...mein Schatz (Gangaamaa Purevdorj Delgeriinkhen)

Artikel-Nr.: 9996215555
12,90
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versand
Versandgewicht: 0,25 kg
Verfügbare Versandmethoden: Selbstabholung, DHL EU, DHL Europa, DHL Welt, Versandpauschale innerhalb von Deutschland, DHL Päckchen EU

Dieses Buch umfasst die einstige und gegenwärtige Lyrik der Mongolei. Das heißt, die Werke von Lyrikern aus zwei Jahrhunderten. Obwohl die Bearbeitung dieses Buches, wie wir in der Mongolei sagen würden, ‚mein Leben kürzer und das Blut dünner machte‘... Wie gut und poetisch die mongolischen Gedichte in deutscher Sprache (er)klingen mögen, können oder sollen nun die gebildeten, deutschsprachigen Leser beurteilen. Die deutsche Übertragung mongolischer Lyrik ist für mich eine große stolze und dankenswerte Sache!... Es ist ein ungeschriebenes Gesetz, dass das Buch und die Kultur, die Lyrik, die Romane und die Erzählungen eines Landes durch den „Übersetzer“ und dessen „weißer“ Tugend in eine fremde Kultur „ohne Visa“ einreisen können... Purevdorjiin Gangaamaa, eine Mongolin, hat mongolische Lyrik in die deutsche Sprache übersetzt. Ihre geistige Fleißarbeit und ihre große Mühe erhalten in der Geschichte mongolischer Literatur einen besonderen Stellenwert. Die Mongolen bedanken sich bei den deutschen Wissenschaftlern und bei unserer „Tochter“ Gangaamaa dafür, dass sie den Bergen, dem Wasser und der mongolischer Literatur eine tiefe Verehrung entgegenbrachten und -bringen... Dich schützen die tausenden Götter der Erde und das Siebengestirn! Bavuugiin Lkhagvasuren Geschäftsführer der Regierungsabteilung für Kultur und Kunst, Staatspreisträger, Volksdichter, ‚Verdienter‘ Kulturschaffender der Mongolei und Schriftsteller -------- Та нар ... миний эрдэнэ “Та нар ... миний эрдэнэ” номын оршилд өчих минь Уран зохиолыг гадаадын хэлнээ орчуулна гэдэг хэцүү ажлаас гадна “орчуулагч” гэдэг нь дуун ухааны “гүүр” юм. Тэрчлэн монгол хүн, монгол яруу найргаа агуу их германи хэлнээ орчуулсан тохиолдол олон бишээс гадна, хамгийн олзуурхууштай гайхам агаад, хүндэтгэх ёстой үйлс болой... Энэ ном монголын эртний болоод эдүүгээ цагийн яруу найрагаас бүрдэл болжээ. Өөрөөр хэлбэл хоёр зууны найрагчдын бүтээл энд хуран чуулжээ. Магадгүй энэ номыг орчуулан бүтээхэд энэ бүсгүй, насыг хороож, цусыг шингэлж зүтгэсэн нь мэдээж... Герман хэлээр монгол шүлэг хэрхэн яруу тунгалаг эгшиглэхийг зөвхөн оюунлаг герман уншигчид тодорхойлох болно. Миний хувьд монгол яруу найраг герман хэлнээ дуурьсаж байна гэдэгт бахархаад бахархаад ханашгүй!... Тухайн орны ном соёл, яруу найраг, роман туульс бусад орны хэл дээр “орчуулагч” хэмээх гэгээн үйлстэний цагаан буянаар “Визгүй” зорчдог жамтай... Монгол хүн, монголын уран зохиолыг германи хэлнээ орчуулсан Пүрэвдоржийн Гангаамаагийн оюуны их хүчин зүтгэл монголын уран зохиолын түүхэнд чухал үйл явдал байх болно. Монголчууд, монголын уул, ус, монголын уран зохиолд гүн хүндэтгэл үзүүлсэн, германы эрдэмтэн мэргэд, өөрийн гэгээлэг “охин” Гангаамаа чамд баярлаж байлаа... Чамайг газaрын мянган бурхад, тэнгэрийн долоон бурхан од өршөөг! МУЗГ-ын хэрэгжүүлэгч Агентлаг Соёл урлагийн хорооны дарга. МУ-ын төрийн шагналт Ардын уран зохиолч. Соёлын гавъяат зүтгэлтэн зохиолч Бавуугийн Лхагвасүрэн.

Zu diesem Produkt empfehlen wir

*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch diese Produkte gekauft

Khan Bräu: Ascher
3,00 *
Versandgewicht: 0,3 kg
Versandgewicht: 5,5 kg
Versandgewicht: 0,15 kg
*
Preise inkl. MwSt., zzgl. Versand

Auch diese Kategorien durchsuchen: Romane / Erzählungen, Dichtung / Gedichte / Lyrik, Gangaamaa Purevdorj